Algunas historias breves vietnamitas con rico significado - Sección 2

Golpea: 431

GEORGES F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN y el pescador

   Algún tiempo después de ser exiliado de la corte, KHUAT NGUYEN paseaba por la orilla de un lago y cantaba para sí mismo. Su rostro se había adelgazado y su figura esbelta.

   Un viejo pescador lo vio y le preguntó: “¿Es usted mi señor de Tam Lu? Dime por qué te despidieron de la corte."

   KHUAT NGUYEN respondió: “En un mundo sucio, solo mis manos estaban limpias; todos los demás estaban borrachos y yo solo estaba sobrio. Por eso me despidieron."

   El pescador luego dijo: “El sabio nunca es obstinado; es capaz de adaptarse a las circunstancias. Si el mundo está manchado, ¿por qué no agitar las aguas turbias? Si los hombres están borrachos, ¿por qué no tomar un poco de alcohol, o incluso vinagre, y beber con ellos? ¿Por qué tratar de imponer sus ideas a los demás y llegar a donde está ahora?"

   KHUAT NGUYEN respondió: "He oído decir: "Cuando te hayas lavado el cabello, no te pongas un sombrero sucio". Mi cuerpo está limpio, ¿cómo podría soportar los contactos impuros? Me arrojaría a las aguas del Tuong como alimento para los peces, en lugar de ver mi pureza manchada por la suciedad del mundo.."

El viejo pescador sonrió mientras remaba. Luego empezó a cantar:

“Las aguas límpidas del río Tuong pasan.
Y lavo mi ropa allí.
Pero si estas aguas estuvieran turbias,
Me lavaría solo los pies."

   Su canción terminó, se fue sin decir nada más.

Mentira y media

   Al regresar a su pueblo natal después de un viaje lejano, cierto viajero contó la siguiente historia: “Durante mis viajes vi un gran barco, cuya longitud desafiaba la imaginación. Un niño de doce años abandonó la proa de este barco para caminar hasta la popa. Cuando llegó al mástil, su cabello y su barba ya se habían vuelto blancos, y murió de viejo antes de que pudiera llegar a la popa.."

   Un nativo de la aldea, que había escuchado historias de esta naturaleza antes, habló: “No veo nada tan notable en lo que acaba de relatar. Yo mismo pasé una vez por un bosque lleno de árboles tan altos que era imposible estimar su altura. De hecho, un pájaro que intentó llegar a la cima voló durante diez años sin siquiera acercarse a la mitad del camino..

   "¡Esa es una mentira abominable! " gritó el primer narrador. “¿Cómo podría ser posible algo así?"

   "¿Cómo?" preguntó el otro en voz baja. “¿Por qué, si no es la verdad, dónde se encontraría un árbol que podría ser el mástil del barco que acabas de describir?"

El jarrón robado

   En cierto templo budista, se descubrió que un jarrón dorado había desaparecido después de un sacrificio para Cielo. La sospecha señaló a un cocinero que había estado parado cerca de él durante la ceremonia. Después de ser torturado, admitió el robo y declaró que lo había enterrado en el patio del templo.

   El cocinero fue llevado al patio y se le ordenó que indicara el lugar exacto. El área fue excavada pero no se encontró nada. El cocinero fue condenado a muerte y encadenado a la espera de su ejecución.

   Varios días después, un asistente del templo entró en una joyería en la misma ciudad y ofreció a la venta una cadena de oro. El joyero sospechó de inmediato y denunció a las autoridades del templo que habían arrestado al asistente. Como se sospechaba, se descubrió que la cadena pertenecía al jarrón perdido. El asistente confesó que había robado el jarrón y quitado la cadena, antes de enterrar el jarrón en el patio del templo.

   Nuevamente cavaron en el patio, y esta vez encontraron el jarrón dorado. Estaba ubicado en el lugar exacto indicado previamente por el cocinero, pero había sido necesario cavar unos centímetros más.

   Podríamos preguntar: si la policía hubiera encontrado el jarrón dorado la primera vez, o si el verdadero ladrón no hubiera sido detenido, ¿cómo habría escapado el cocinero a la ejecución? Incluso si hubiera tenido mil bocas, ¿Cómo habría podido demostrar su inocencia?

ANOTAR:
1: Sr. GEORGE F. SCHULTZ, fue Director Ejecutivo de la Asociación Vietnamita-Estadounidense durante los años 1956-1958. El Sr. SCHULTZ fue responsable de la construcción del presente Centro Vietnamita-Americano in Saigon y para el desarrollo del programa cultural y educativo de la Asociación.

   Poco después de su llegada a Vietnam, El Sr. SCHULTZ comenzó a estudiar el idioma, la literatura y la historia de Vietnam y pronto fue reconocido como una autoridad, no solo por sus compañeros Estadounidenses, porque era su deber informarles sobre estos temas, pero por muchos Vietnamita también. Ha publicado artículos titulados “El idioma vietnamita y Nombres vietnamitas"Así como un Inglés traducción de la Cung-Oan ngam-khuc, "Las quejas de una odalisca. "(Cita Prefacio de VlNH HUYEN - Presidente de la Junta Directiva de la Asociación Vietnamita-Estadounidense, Leyendas vietnamitasCopyright en Japón, 1965, por Charles E. Tuttle Co., Inc.)

VER MÁS:
◊  La reunión predestinada BICH-CAU - Sección 1.
◊  La reunión predestinada BICH-CAU - Sección 2.
◊  CINDERELLA - La historia de TAM y CAM - Sección 1.
◊  CINDERELLA - La historia de TAM y CAM - Sección 2.
◊  La gema del cuervo.
◊  La historia de TU THUC - The Land of BLISS - Sección 1.
◊  La historia de TU THUC - The Land of BLISS - Sección 2.
◊ El origen de Banh Giay y Banh Chung.
◊ Versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ongo - Phan 1.
◊ Versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  BICH-CAU Hoi ongo - Phan 2.
◊ Versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ Versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Versión vietnamita (Vi-VersiGoo) con WEB-Hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

NOTAS:
◊ Fuente: Leyendas vietnamitas, GEORGES F. SCHULTZ, Impreso - Copyright en Japón, 1965, por Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Todas las citas, textos en cursiva e imágenes sepiadas han sido establecidas por BAN TU THU.

(Visitado veces 2,959, 1 visitas hoy)