Nombres de Vietnam

Golpea: 610

    Este artículo es sobre el nombres de el país Vietnam. Para los nombres de personas en Vietnam, vea Nombre vietnamita.

     Việt Nam es una variación de Vietnam del Sur (Del Sur Việt), un nombre que se remonta a Dinastía Triệu (Siglo II a. C., también conocido como Reino de Nanyue).1  La palabra "Việt" se originó como una forma abreviada de Bách Việt, palabra utilizada para referirse a un pueblo que vivió en lo que hoy es el sur de China en la antigüedad. La palabra "Việt Nam“, Con las sílabas en orden moderno, aparece por primera vez en el siglo XVI en un poema de Nguyen Binh Khiem. "Annam“, Que se originó como un nombre chino en el siglo VII, fue el nombre común del país durante el período colonial. Escritor nacionalista Phan Boi Chau revivió el nombre "Vietnam”A principios del siglo XX. Cuando se establecieron gobiernos rivales comunistas y anticomunistas en 20, ambos adoptaron inmediatamente este como el nombre oficial del país. En inglés, las dos sílabas generalmente se combinan en una palabra, "Vietnam. " Sin embargo, "Vietnam”Alguna vez fue de uso común y todavía lo utilizan las Naciones Unidas y el gobierno vietnamita.

     A lo largo de la historia, se usaron muchos nombres para referirse a Vietnam. Además de los nombres oficiales, hay nombres que se usan de manera no oficial para referirse al territorio de Vietnam. Vietnam fue llamado van lang durante el Hung Vuong Dinastía, Âu Lạc cuando An Dương era rey, Vietnam del Sur durante la dinastía Triệu, resorte universal durante la dinastía anterior Lý, Ồi Cồ Việt durante la dinastía Đinh y la dinastía Early Lê. A partir de 1054, se llamó a Vietnam Ệi Việt (Gran vietnam).2 Durante la dinastía Hồ, Vietnam se llamó Đại Ngu.3

Origen de "Vietnam"

   El término "Việt"(Yue) (Chino: pinyin: Yuè; Yale cantonés: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamita: Việt), El chino medio temprano se escribió por primera vez usando el logograma "戉" para un hacha (un homófono), en inscripciones de bronce y huesos de oráculo de la dinastía Shang tardía (C. 1200 aC), y luego como “越”.4 En ese momento se refería a un pueblo o jefe al noroeste del Shang.5 A principios del siglo VIII a. C., una tribu en el medio Yangtze se llamaba Yangyue, un término que luego se usó para los pueblos más al sur.5  Entre los siglos VII y IV a. C. Yue /Việt se refirió al Estado de Yue en la cuenca baja del Yangtze y su gente.4,5

    Desde el siglo III aC, el término se usó para las poblaciones no chinas del sur y suroeste de China y el norte Vietnam, con estados o grupos particulares llamados Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamita: Lac Viet), etc., denominados colectivamente Baiyue (Bach Việt, Chino: 百越pinyin: Bǎiyuè; Yale cantonés: Baak Yuet; Vietnamita: Bách Việt; "Cien Yue / Viet"; ).4,5  El término Baiyue /Bách Việt apareció por primera vez en el libro lushi chunqiu compilado alrededor 239 ANTES DE CRISTO.6

      In 207 BC, el ex general de la dinastía Qin Zhao Tuo / Triệu Đà fundó el reino Nanyue /Vietnam del Sur (Chino: 南越; "Southern Yue / Việt") con su capital en Panyu (modernas Guangzhou). Este reino era “sureño” en el sentido de que estaba ubicado al sur de otros reinos de Baiyue como Minyue y Ouyue, ubicados en las modernas Fujian y Zhejiang. Varias dinastías vietnamitas posteriores siguieron esta nomenclatura incluso después de que estos pueblos más septentrionales fueran absorbidos por China.

     En la opciónSấm Trạng Trình"(Las profecías de Trạng Trình), poeta Nguyen Binh Khiem (1491-1585) invirtió el orden tradicional de las sílabas y puso el nombre en su forma moderna: "Vietnam se está creando" (Vietnam khởi tổ xây nền).7 En este momento, el país estaba dividido entre Trịnh señores de Hanoi y los Nguyễn señores de Huế. Combinando varios nombres existentes, Vietnam del Sur, Annam (Sur pacificado), Ệi Việt (Gran Việt) y "Nam Quốc"(nación del sur), Khiêm podría crear un nuevo nombre que se refiriera a un estado unificado de aspiraciones. La palabra "nam”Ya no implica Southern Việt, sino que Vietnam es "el Sur" en contraste con China, "el Norte".8  Esta explicación está implícita en Lý Thường Kiệt en el poema "Nam quốc sơn hà" (1077): "Sobre las montañas y los ríos del Sur, reina el emperador del Sur". Investigador Nguyễn Phúc Giác Hải encontró la palabra 越南 “Việt Nam”En 12 estelas talladas en los siglos XVI y XVII, incluida una en la Pagoda Bảo Lâm, Hải phòng (16).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) usó la palabra en un poema: “Esta es la montaña más peligrosa de Vietnam"(Vietnam hiểm ải thử sơn điên).9 Fue utilizado como nombre oficial por el emperador Gia largo en 1804, 1813.10  El emperador Jiaqing se negó Gia largola solicitud de cambiar el nombre de su país a Vietnam del Sury cambió el nombre a Việt Nam.11  Đại Nam thực lục de Gia Long contiene la correspondencia diplomática sobre el nombramiento.12

   “Trung Quốc” 中國 o 'Middle Country' se usó como nombre para Vietnam por Gia Long en 1805.11  Minh Mạng usó el nombre “Trung Quốc” 中國 para llamar a Vietnam.13  El emperador vietnamita Nguyen Minh Mạng sinizó a las minorías étnicas como los camboyanos, reclamó el legado del confucianismo y la dinastía Han de China para Vietnam, y usó el término pueblo Han 漢人 para referirse a los vietnamitas.14  Minh Mạng declaró que "Debemos esperar que sus hábitos bárbaros se disipen subconscientemente y que cada día se infecten más por las costumbres han [chino-vietnamita]".15 Estas políticas fueron dirigidas a las tribus Khmer y de las colinas.16  La Nguyen lord Nguyễn Phúc Chu se había referido a los vietnamitas como "pueblo Han" en 1712 al diferenciar entre vietnamitas y chams.17 La ropa china fue forzada a los vietnamitas por los Nguyễn.18,19,20,21

    El uso de "Vietnam”Fue revivido en los tiempos modernos por nacionalistas incluyendo Phan Boi Chau, cuyo libro Vietnam vong quốc sử (Historia de la pérdida de Vietnam) se publicó en 1906. Chau también fundó el Vietnam Quang Phục Hội (Liga de Restauración de Vietnam) en 1912. Sin embargo, el público en general continuó utilizando Annam y el nombre "Vietnam”Permaneció prácticamente desconocido hasta el motín de Yên Bái de 1930, organizado por el Việt Nam Quốc Dân Đảng (Partido nacionalista vietnamita).22  A principios de la década de 1940, el uso de "Việt Nam”Fue generalizada. Apareció a nombre de Hồ Chí MinhVi st Nam Độc Lập Đồng Minh Hhi (Viet Minh), fundada en 1941, e incluso fue utilizada por el gobernador de la Indochina francesa en 1942.23  El nombre "Vietnam”Es oficial desde 1945. Fue adoptado en junio por bao daigobierno imperial de Ho en Huế, y en septiembre por el gobierno comunista rival de Ho en Hanoi.24

Otros nombres

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879-2524 AC
  • van lang (文 郎 / naranja) 2524-258 AC
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257-179 AC
  • Nam Việt (南越) 204-111 AC
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 a. C. - 40 d. C.
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43-299
  • Giao Chau 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Chau 602–679
  • Un nombre (Annan) 679 – 757
  • Tran Nam 757–766
  • An Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Đại Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Vietnam (Imperio de vietnam) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839-1845
  • IndochinaTonkín, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Vietnam Dân chủ Cộng hòa (República Democrática de Vietnam) 1945-1975
  • Việt Nam Cộng hòaRepublica de Vietnam) 1954-1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954-1974 (Gobierno Revolucionario Provisional de la República de Vietnam del Sur)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Vietnam (República socialista de Vietnam) 1975 - đến nay

Nombres en otros idiomas.

     En inglés, la ortografía Vietnam, Vietnam y Vietnam han sido utilizados. La edición de 1954 de Nuevo diccionario colegiado de Webster dio las formas sin espacios y con guiones; En respuesta a una carta de un lector, los editores indicaron que la forma espaciada Vietnam También fue aceptable, aunque afirmaron que debido a que los anglófonos no conocían el significado de las dos palabras que componen el nombre Vietnam, “no es de extrañar” que haya una tendencia a quitar el espacio.26 En 1966, se sabía que el gobierno de EE. UU. Usaba las tres representaciones, y el Departamento de Estado prefería la versión con guiones.27 En 1981, la forma con guión se consideraba "fechada", según el escritor escocés gilbert adair, y tituló su libro sobre representaciones del país en películas usando la forma sin guiones y sin espacios “Vietnam”.28

    El nombre chino moderno para Vietnam (Chino越南pinyin: Yuènán) se puede traducir como "Más allá del sur", lo que lleva a la etimología popular de que el nombre es una referencia a la ubicación del país más allá de las fronteras más al sur de China. Otra teoría explica que la nación se denominó como tal para enfatizar la división de los que se quedaron en China en contraste con la gente que vive en Vietnam.29

  Tanto el japonés como el coreano se referían anteriormente a Vietnam por sus respectivas pronunciaciones sino-xenicas de los caracteres chinos para sus nombres, pero luego cambiaron al uso de transcripciones fonéticas directas. En japonés, siguiendo el independencia de Vietnam los nombres Annan (Annan) y Etsunan (越南) fueron reemplazados en gran medida por la transcripción fonética betonamu (ベ ト ナ ム), escrito en escritura katakana; sin embargo, la forma anterior todavía se ve en palabras compuestas (p.ej 訪 越, "Una visita a Vietnam").30, 31 El Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón a veces usaba una ortografía alternativa Vietnamita (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 De manera similar, en el idioma coreano, en línea con la tendencia hacia la disminución del uso de hanja, el nombre derivado de China y Corea Wollam (월남, la lectura coreana de 越南) ha sido reemplazado por beteunam (베트남) en Corea del Sur y Wennam (윁남) en Corea del Norte.32,33

... actualizando ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Visitado veces 2,267, 1 visitas hoy)