CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 4

Golpea: 521

Nguyễn Khắc Kham

… Continuará para la sección 3:

La historia de la literatura vietnamita en Nôm**

    En otro aspecto, desde finales del siglo XIII hasta mediados del siglo XX, ha desempeñado un papel efectivo en la expresión y transmisión de la literatura vietnamita.

    La historia de la literatura vietnamita en nôm que abarcó casi siete siglos puede dividirse en los siguientes períodos principales:

1) La TrPrimeroNueva HampshireOh periodo (siglos XIII y XIV). 
2) La Lê-Munc periodo (siglos XV y XVI). 
3) La Le trung hưng o período de lucha Norte-Sur (siglos XVII y XVIII). 
4) La Riesgomin periodo (siglo XIX y la primera mitad del siglo XX).

1) El período Trần-Hồ

 Según la Khâm-đCacanh viyts tanga-giám CVayang-mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, el primer escritor que usó chữ nôm en poesía fue Riesgomin Thuyen 阮 詮 or Han Thuyên 韓 詮 y se decía que otros habían seguido su ejemplo. Tales eran Riesgomin Sĩ COoh 阮 士 固y chu un 朱 安. Este último y Riesgomin Thuyen se informó que fueron, respectivamente, los autores de QuOohc ng esto¬p 國 語 詩 集 (chu un, autor) y phi sat¬p 披 沙 集.

   Desafortunadamente, ambas colecciones de nombre Los versos se perdieron. De acuerdo a Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744 - 1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 o La historia en versos de el bagre y el sapo también data de TrPrimeron, pero la fecha exacta de esta fábula satírica en lc-bat metro, no se ha determinado hasta ahora de manera concluyente.33 Además, Trinh Ju 貞 鼠o el ratón virtuoso, un poema narrativo en nôm, la historia en versos de VVayang Tpuajng 王 嬙 傳, y otros seis escritos en nôm relacionados con La historia de Riesgomibimiu 阮 表 傳 También se presume que datan del final de la TrPrimeron. Sin embargo, hasta ahora ha habido mucha controversia sobre su verdadera fecha.33

    Sobre escritos en nombre bajo el H¬tu TrPrimeron y HOh  También se informó que en 1387 bajo el reinado del Rey TrPrimeronorte Ðaburrido nghiyn , el padre del rey TrPrimeron ghy Tonelada 陳 藝 宗, habiendo otorgado a HOh Qui Ly 胡 季 釐 luego Lê Quí Ly 梨 季 釐, una espada con la inscripción Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Tanto un erudito como un guerrero, un sujeto virtuoso que sirve a un Rey virtuoso.)34, Qui Ly compuso versos en vernáculo para mostrarle su gratitud. Más tarde, en 1437, como rey Thai Tmanejar de las dinastía quería leer muestras de edictos y versos escritos en nôm por HOh Qui Ly, Riesgomin Trai, se informó que logró reunir y presentarle algunas decenas de estos escritos.35

2) La Lê-Mạc período

    Lo mismo Riesgomin Trai También se dijo que había dejado algunos escritos en nombre, Tales como c trai e t¬p, un poema improvisado en el vernáculo dirigido a ThCaca LOh, una vendedora de colchonetas que luego se convirtió en su concubina36 y poema didáctico en nombre, gia huunn aprox. o instrucciones familiares. El llamado poema improvisado para ThCaca LOh Es de dudosa autenticidad. En cuanto a gia huunn aprox., este poema en 796 líneas puede haber sido compuesto más tarde por uno o varios autores sucesivos. El único escrito en nôm por Riesgomin Trai actualmente está disponible la Colección de poemas en el idioma nacional (QuOohc âm esto¬p ) que forma el capítulo siete de c trai di t¬p.

    Si el comienzo de la dinastía fue marcado sin otro importante nombre obra literaria que esta colección de poemas de Riesgomin Trai y dos Thy ngôn by Lê LEructoi recientemente sacado a la luz por Hoang Xuân Hãn, el reinado del rey Lê Thanh Tôn (1460 - 1497) fue testigo de un florecimiento extraordinario de la literatura vietnamita en lengua vernácula.

   King Lê Thanh Tôn que estaba dotado de la rara facultad de componer poesía y era muy aficionado a bellas letras, fundó un círculo literario conocido como HOhyo Tao Ðàn con como miembros 28 funcionarios de la Corte llamaron NhCaca th¬p bate tú o las 28 Constelaciones y consigo mismo como Presidente, y como Vicepresidentes, Than Nhân Trung y ÐOh Nhu¬n. Dentro de este HOhyo Tao Ðàn, él y sus cortesanos intercambiaron poemas en nôm que fueron recopilados más tarde para formar las Colecciones de poemas vietnamitas bajo el reinado de HOhng Ðestasisc es decir, el reinado de Lê Thanh Tôn.38

    aparte de esto HOhng Ðestasisc quOohc âm esto¬p, mencionado debe hacerse de tales escritos en nôm como HOhng chau quOohc ng esto¬p, por LVayang nh HOhc, Kim Lăng Ký by ÐOh C¬n . En el próximo siglo, bajo el Munc, Literatura vietnamita en nombre mostró mucha más originalidad en la famosa Colección de poemas de Riesgominorte Byonh Khiêm (1492 - 1587) conocido como Bunch van thi t¬p, Bunch van (Nubes blancas) siendo la denominación literaria de este poeta. Entre nôm escritos bajo el Munc, también debemos mencionar Ðuncarné de identidadOhng phong cellanh phú, Tam NgungđOhng phúy TCacachcư novenomi by Riesgomin colgar; Sestasis Bunac quOohc ng esto¬p, Sestasis Trinh Khúc, Testasis thyo Khúc, Timitu đOhclunc phú by Hoàng Si Khellai y finalmente, Ngư phincubación nh¬p Ðào nguyên truyyn , by Phùng Khunac khoan.39

3) La Le trung hưng

    O período de lucha Norte Sur Desde la muerte de Lê Thanh Tôn en 1497, Ðunyo viyt o el entonces Vietnam se vio plagado de problemas sociales y un estado permanente de inquietud política que condujo a la usurpación por Munc Ðăng estiércol (1527). Después de la corta dinastía de los Munc, estalló la guerra en 1627 entre los TrCacanh en el norte y el Riesgomin en el sur, ambos afirmando ser seguidores de la . Terminó solo en 1672 con el acuerdo de usar el Rio de Linh (Linh Giang) como la línea de demarcación entre los dos territorios. Pero en 1775, aprovechando el Tây Sơn, revuelta en el sur, el TrCacanh atacó y tomó phu xuan, la capital de la Riesgomin en el sur.

    Sin embargo, tanto el TrCacanh y Riesgomin finalmente fueron derrocados por el Tây Sơn uno de los líderes de quien Riesgominorte huy se proclamó emperador a fines de 1787. A pesar del triunfo histórico del emperador Quang Trung sobre los chinos en 1789 y muchos de sus logros notables, el Tây Sơn el régimen duró poco y llegó a su fin en 1802 cuando Riesgomin Ah se proclamó emperador Gia largo de las Riesgomin después de capturar al emperador Cellanh juCacanh de las Tây Sơn y sus hermanos

    El trasfondo social y político de este largo período que abarca los siglos XVII y XVIII tuvo un gran impacto en el desarrollo de la literatura vietnamita en nombre. La mayoría de los escritores eran líderes militares o funcionarios de la corte involucrados principalmente en los acontecimientos de su época. Todos ellos escribieron en caracteres chinos. Sin embargo, decidieron escribir también en nôm, lo que les permitió difundir más ampliamente sus convicciones políticas personales más allá del círculo académico tradicional y, al mismo tiempo, ampliar su esfera de influencia en el país. Además de géneros literarios chinos prestados como el Thunt ngôn thi o poesía de siete latidos, el Phu o prosepoesía, la Kinh Nghĩa o explicaciones de los clásicos chinos, el van sach o disertación que seguía siendo muy favorable, algunas narraciones largas en lục bát o Six eight meter y en Canción thuntlc bate o el metro 7-7-6-8 que hizo su aparición hacia fines del siglo XVIII, materializó el nuevo espíritu creativo de los escritores vietnamitas en nôm. Las siguientes son las obras más representativas de la literatura vietnamita nôm durante estos dos siglos en el entonces Vietnam del Norte, Vietnam del Sur y bajo el Tây Sơn.

  1. a) Mencionemos, como principales escritos de nôm en Vietnam del Norte bajo el Trịnh: giai cellanhhestasisng tinh phú, Nga ba hunc phú by Riesgomin Bá Lân, ph chinoremojar traducido al nombre by Thoàn thCaca yomim, Cung oán Ngâm Khúc by Riesgomin gia thimiu, Hoa Tien Truyyn by Riesgomin huy tOh, TOh tinh van o dos poemas cortos por Riesgomin thCaca NgSic-vinh, una concubina de señor TrCacanh Doanh, Ly Trimitu Ðy tam hoàng thái h¬ucmanejar lc ºPrimeron tích quOohc ng dimin aprox. by TrVayang ngSic fuerte, una dama de honor en tiempos del Señor TrCacanh cVayang, NgOh đmi Thiên hoà doanh Bách vCacanh esto¬p by Lord TrCacanh can, Kimin Nguyên thi t¬p por el señor TrCacanh Doanh, Tâm gracias tOhndyt¬p por el señor TrCacanh Sam.40).
  2. b) Entre los principales escritos de nôm en Vietnam del Sur bajo el Riesgomin, debe mencionarse Huê tình Truyyn by Príncipe Ðán (1699 - 1753) el octavo hijo de King Himin Tôn Nguyminorte Phpuajc chu, Ngoun Largo cVayang van y Tư Estiércol vãn by Duào Duy Tsi, Sai Vai, una escritura satírica de Riesgominorteư Trinh, Canción tinh buntdun truyyn by Riesgomin Htu Hào.

4) Principales escritos nôm bajo el Tây Sơn

    Además de las razones expuestas anteriormente que explican el gran desarrollo de Literatura de Nôm A finales del siglo XVIII, mencionemos también el favor excepcional en el que se mantuvo ch nombre bajo el Tây Sơn y especialmente bajo el corto reinado del emperador Quang Trung. Estos son algunos de los escritos de nôm cuyos autores apoyaron u opusieron a este régimen: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tng Tây hOh rico by Riesgomin huy lohng, ai tư camioneta por princesa NgSic Han, esposa de Riesgominorte huy, D soy Ngâm t¬p y D soy văn t¬p by Phan Huy Ich, quien también ha dejado un nombre traducción del chino escrito ph chino Ngam by ÐunNg TrPrimeron Con, Ngon unn esto¬p y Cung oán thi by Riesgomin Htu chyonh, ¿QuiénaburridoNuevo Testamentong Tây hOh rico y la narrativa en nôm Sơ Kính Tân Trang by Phunm tailandés.41 Además de estos nombre escritos de los siglos XVII y XVIII, nos gustaría hacer una mención especial de la Thiên Nam minh giám, un largo poema histórico anónimo en el metro 7-7-6-8 que según el Prof. Phunm van dieu podría haber sido compuesto entre 1623 y 165742 y Thiên Nam Ng lc, otro poema histórico anónimo que podría haber sido escrito entre 1787 y 1800 según Riesgomin van tOoh o entre 1682 y 1709 según Hoang Xuân Hãn.43

    Literatura vietnamita in nombre bajo el Nguyễn (1802 - 1862) Este período que abarcó unos sesenta años se ha considerado justamente como la edad de oro de la literatura vietnamita en nombre. Este gran florecimiento de nombre Después de todo, las obras literarias no se debieron a la política cultural del Riesgomin quien con la excepción de los emperadores Gia largo y TOh Ðestasisc ni versículos compuestos en nombre como los señores TrCacanh ni exhortó a sus sujetos a escribir en nombre. Fue, en cierta medida, tanto una herencia de una especie de extensión de la literatura nôm en el siglo XVIII. En otro aspecto, autoriza a suponer que los lectores de nombre especialmente en nombre Las narraciones en los versos deben haber aumentado cada vez más en Vietnam. En cualquier caso, el hecho es que la mayoría de las obras maestras de la literatura nôm datan precisamente del Riesgomin dinastía. Por falta de espacio, simplemente mencionaremos algunos títulos de libros y nombres de autores sin pretender dar una lista exhaustiva de la profusión de escritos en nôm que fueron producidos en el siglo XIX. En primer lugar, debe reservarse un lugar de honor para nuestro poema nacional de Kim Van Kimiu un poema de 3254 lục bát line del famoso poeta Riesgomin du (1765 - 1820), de las cuales se encuentran disponibles varias traducciones en idiomas extranjeros. Luego vienen tales escritos tanto en nôm prosa como en versos como Xuân HVayang esto¬p por Poetess HOh Xuân HVayang (principios del siglo XIX), NhCaca th¬ptestasis hiaburridou deminâm, Ph cham tiyn lam, Sestasis trinh tiyn lam Khúc by Lý van Phestasisc (1785 - 1840), Mai đình mOhng ký by Riesgomin huy hmanejar (1783 - 1841), kim thunch Kỳ Duyên by Bùi Htu Nghĩa (1807 - 1872), Lc van tiên, DVayang Tsi Jamón¬u, Ngư Timiuvunn đáp y jue¬t by Riesgomin Ðình Chimiu (1822 - 1888) Thanh chaburrido Th¬p đimiu demin aprox., Thanh chaburrido Lu¬n ngthích nghĩa ca Thánh chaburrido tOh hSic-giellayo nghĩa ca by TOh Ðestasisc (1829 - 1883), la política inspiró poemas de Ton ThSi Tpuajng y Calle Phan VanCaca , Chính Khí Ca by Riesgomin van Giai , Ðunyo Nam QuOohcs dimin Aprox. by Lê Ngô Cát y Phunm Ðình Toái , Hunnh jucCa by Riesgomin nhohc juCaca (1830 - 1909), poemas y canciones llamados Hát Noi by Riesgomin Công Trestasis (1778 - 1858), Cao Bá Quát (? -1854) y Riesgomin qui tan (1811 - 1858), varios poemas de Riesgomin khuyaburridon (1835 - 1909), TrPrimeron Taburrido XVayang (1870 - 1907) Etc.

    Finalmente, debe hacerse una mención especial de tales narraciones anónimas en nombre versos como NhCaca đOh mayo, TOohng tran, Thunch sanh, N tu tai, PhVayang hoa, Lý Công, Hoang Trsiu, Bích Cau, Fan TrPrimeron, Quan Âm ThCaca Kinh, Hoa Ðimitu tranh năng, etc ... otro nombre narrativas y nombre los escritos continuaron produciéndose principalmente bajo tierra incluso después de 1862 hasta al menos los años cuarenta y a pesar de la adopción oficial QuOohcNg guión.44 Todos los nombre Las obras literarias mencionadas anteriormente se han transcrito integral o parcialmente en la escritura romanizada. Sin embargo, tal no es el caso con un número prodigioso de otros nombre textos ahora almacenados en vietnamita y algunas bibliotecas extranjeras.45 Siempre están esperando la transcripción en QuOohcNg para ser realizado por especialistas. En otro aspecto, nombre Los textos que ya se han transcrito no están exentos de errores de transcripción. En estas condiciones, la crítica textual es indispensable y solo sería posible mediante la recopilación de todas las versiones disponibles tanto en nombre y en QuOohcNg. Como acertadamente observado por DVayang quellang ham "una verdadera historia de la literatura vietnamita podría realmente emprenderse solo cuando todos estos documentos en nôm hayan sido descifrados y transcritos en Quốc Ngữ."46 Pero todos nombre textos especialmente aquellos que requieren transcripción en QuOohcNg no se limitan exclusivamente a la literatura y hay muchos importantes nombre documentos relacionados con la historia vietnamita y el folklore vietnamita. En efecto, Ch nombre no solo fue utilizado por escritores vietnamitas para la literatura sino también por otras personas para varios propósitos a partir del siglo XVII. Por ejemplo, aquí hay una carta en nombre dirigida en 1670 al Señor Riesgominorte Phpuajc Tran por un japonés llamado kadoya Shichirobei también conocido bajo su nombre vietnamita como Cha Chánh (Padre Chanh): (:).

    La siguiente es su transcripción en QuOohcNg "Ông muôn tumanejaryo. Có mOht em tôi Ö đunt Annam nghe runang đã làm tôi ông, msidíaunametro. rePrimerotu muon lmi thyo đã c¬y largo (o Mira) ơnorte. Ông muôn tumanejari”[Traducción al inglés: te deseo diez mil años de vida. Escuché que uno de mis hermanos jóvenes [ie Shichiro-jiro ] quien vive en Annam se ha convertido en uno de tus temas. Siento mucho placer por ello. ¿Puedo recomendarlo a su benevolencia bajo ninguna circunstancia? Te deseo diez mil años de vida].47

    Siempre en relación con el siglo XVII, mencionemos varios manuscritos en nombre del padre católico italiano J. Maiorica (1591 - 1651) encontrado por el Prof. Hoang Xuân Hãn en la Biblioteca Nacional Francesa (Bibliothèque Nationale) en París. Los títulos de estos manuscritos han sido transcritos por él de la siguiente manera. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo HOohesoOhYo Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðestasisc Chúa Chi-jue. 4) truyynorte Ðestasisc Chúa Chit-jue. 5) Thiên-Chúa Thánh-Munu. 6) Các Thanh truyyn. 7) Vita sanctorum (Sin título en nombre) 8) Ông Thanh I-na-xu. 9) Ánng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyyn. 10). Ngám lmi fuerte mùa Phc-sinhđaburridon que bellay. 11) Nhng irmiu ngám trong các lmi trSing. 12). Kinh nhdíami mùa phc pecado.48 Como solo se puede ver, Ch nombre que ha contribuido tan rica y diversamente a la literatura vietnamita pasada, seguirá siendo una herramienta indispensable de investigación no solo para los estudiantes de la literatura vietnamita pasada sino también para investigaciones sobre la historia y la cultura vietnamitas vietnamitas.

VER MÁS:
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 2.
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 1.
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 3.

NOTAS
29  Para más detalles sobre la estructura de Ch nombre, ver : 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. págs. 201-242), 燕京 學報Primero 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報Primero12 卷 第 2 , 1935 De Enero a Marzo陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái y niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 De Enero a Marzo. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Material didáctico para estudiantes de la Facultad de Letras de la Universidad de Saigón.) Ver también :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dương Quảng Ham, Le Chô nôm ou écritude démotique etc ... págs. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, "De la Langue Annamite Parlée et Ecrite", Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, "Ưu-điểm y Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Puntos fuertes y puntos débiles de Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ t sanp san, Saigon 1960, no 1, pp. 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tomo L, fasc, no 2, 1962, página 561. 
33  Hoang Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Vietnam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. pp. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, "Nguyễn Biểu, más gương nghĩa liệt y mấy bài thơ cuối đời Trần", Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,"Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc y Truyện Trinh-Thử", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11 - 1963), pp. 1690-1700. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12 - 1963), pp. 1893-1898. Lãng-Hồ, "Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên", Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1 - 1964), págs.63-70. 
34  Cf. Shu-King 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, traducción vietnamita del Prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, página 206. 
35  Dương Quảng Ham, Vietnam Văn Học Sử Yếu, página 107. 
36  Cf. Nguyễn Khắc-Kham, "Nombres vietnamitas y sus peculiaridades", Estudios de Área y Cultura, No 23 Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio 1973, página 205, nota al pie número 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citado pp. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanói, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963) Un simposio sobre Nguyễn Trãi y sus obras, con los participantes Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham y Nguyễn Trọng Huy, un descendiente de la generación 16 de Nguyễn Trãi. 
38 Dương Quảng Hàm, op. citado págs. 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Introducción a la literatura vietnamita por Maurice M. Durand y Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, Número 2, abril-junio de 1972 págs. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citado pp. 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citado, pp. 302-306. Nguyễn Văn Tố, "Poésies inédites de l'époque des Lê", Boletín de la Sociedad de Diseño Mutuel du Tonkin, Tomo XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tomo XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tomo XIV, No 3, Juillet-Sept. 1934, págs. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, tranvía de Hoang Thúc, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 páginas. 
42  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, págs. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, tháng 6, 1963, pp. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Vietnam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 págs. 7-70. Thanh Lãng Khởi Thảo Văn-Học Sử Vietnam, Văn chương Chữ NômTựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigón 1953, págs. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Vietnam Văn Học Sử Giản ước Tân BienVol. 2, Quốc Học Tùng Jue, Saigón, 1963. 
NB: En cuanto a los nombres verdaderos de Hồ Xuân Hương y Bà Huyện Thanh Quan, se presume que fueron llamados respectivamente HOh thCaca May y Riesgomin thCaca Hinh, vea Introducción a la literatura vietnamita (Colección UNESCO, Introduction aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) por Maurice M. Durand y Nguyễn Trần Huân, pp. 181, 189. 
45  Sobre la Colección de textos de Nôm en la Bibliothèque Nationale de Paris, ver: Alexander Barton Woodside, Vietnam y el modelo chino, Un estudio comparativo del gobierno vietnamita y chino en la primera mitad del siglo XIX, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, página 323 donde leemos la siguiente declaración "En París, la riqueza desconcertante de la fascinante colección de textos nôm en la Bibliothèque Nationale es un desafío para cualquier estudioso." 
46  Dương Quảng Ham, Le chô nôm ou Ecriture demotique etc ... página 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, página 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica, etc. op. citado pp. 208-213.

Texto de origen: Estudios de área y cultura 24, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, 1974. Edición electrónica de Nguyễn Quang Trung y Lê Văn Ðặng, junio de 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

NOTAS:
** El título de las secciones, los textos en negrita y la imagen sepia destacada han sido establecidos por Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fuente: Instituto de estudios Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visitado veces 1,391, 1 visitas hoy)