CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 3

Golpea: 1003

Nguyễn Khắc Kham

… Continuará para la sección 2:

II Caracteres chinos utilizados en combinación para la representación en Chữ nôm

    Siempre que un solo carácter chino no pueda representar un Ch nombre con su lectura sino-vietnamita o las similitudes sonoras de su lectura sino-vietnamita, se usaron dos caracteres chinos, uno como significativo y el otro como fonético.

   La elección del carácter chino para ser utilizado como fonético se basó en las doce reglas dadas anteriormente por HOh NgSic cunn sobre similitudes de sonido. En cuanto al significado, solía estar representado por un carácter chino o un radical chino.

Ej .: + carácter Nôm 𠀧 (ba, Tres) está formado por la fonética (leer ba) y el significado significativo tres.
+ Carácter Nôm 𢬣 (tay, mano) se compone de lo significativo Mano (mano) y la fonética oo (leer tay). 
+ Carácter Nôm (tranvía, cien) se compone de lo significativo Cientos (cien) y la fonética (leer justicia). 
+ Carácter Nôm 𪡔 (ra, salir) está formado por la fonética (leer la) y lo significativo (salir).

     Estos ejemplos muestran que el significativo no tiene una posición fija. En principio, se coloca en el lado izquierdo. Tal es el caso con el segundo ejemplo anterior. Sin embargo, por razones estéticas, lo significativo puede cambiar su posición.

    Por lo tanto, se coloca en el lado derecho en el primer ejemplo, en la parte superior en el tercero y en la parte inferior en el cuarto. En este último, siempre por la misma razón, también se puede colocar en el lado derecho de la siguiente manera. En caso de que esté constituido por uno de los Radicales 214 de las Léxico chino, su posición es la misma que normalmente tendría un radical en el carácter chino en cuestión.

Ej .: + carácter Nôm No yo (hablar) donde el radical está en el lado izquierdo
+ Carácter Nôm 𩾷 quun (Cuervo) donde el radical Pájaro Está en el lado derecho. 
+ Carácter Nôm 𥵛 Nong (cesta grande y plana) donde el radical De bambú está en la cima. 
+ Nôm personaje largo (entrañas corazón) donde el radical Un corazónEstá en la parte inferior.21

    Excepcionalmente, en unos pocos Ch nombre compuesto por dos caracteres chinos utilizados en combinación, sus dos componentes pueden indicar el significado. Entonces tenemos un puro Ch nombre. Así morfema vietnamita gii or tri (paraíso del cielo) está representado por el Ch nombre 𡗶, en sí misma una combinación de dos caracteres chinos y . Ni siquiera hay una pista más remota sobre la pronunciación.22

    Cosas guión nominativo también puede consistir en un significativo de Ch Uvas o carácter chino con una lectura chino-vietnamita y un compuesto fonético de Ch nombre. Así morfema vietnamita li (palabra, discurso, declaración) está representado en nombre 口 𡗶 por el complicado grafema que consiste en el radical chino utilizado como significativo y de Ch nombre (gii or tri) utilizado como fonético.23

    Con estas pocas excepciones, Ch nombre de este segundo tipo están formados por un significado y una fonética, ambos tomados de caracteres chinos.24 Sin embargo, algunos textos en Ch nombre especialmente los de misioneros católicos y los reproducidos por copistas revelan una tendencia a retener solo la fonética suprimiendo lo significativo.

    Aquí hay un ejemplo citado por HOh NgSic cunn.

   La frase: Co xưun no (Existe antes y ahora) estuvo representado en nombre 𣎏 固 初 尼 por los misioneros católicos de la siguiente manera: aunque hubiera sido transcrito normalmente en nombre como sigue: 有 固 汖 今 尼 según HOh NgSic cunn o como sigue: 固 有 汖 哰 de acuerdo con el Prof. Riesgomin Quang Xmulta y el Prof. Vũ Văn Kính25.

    Esta simplificación de Ch nombre generalmente puede explicarse por la necesidad de los copistas de nombre textos para ahorrar tiempo. De acuerdo a DVayang quellang jam, la misma motivación podría haber subyacido en algunas formas abreviadas específicamente vietnamitas de caracteres chinos utilizados para la representación en Ch nombre.

Ej .: + morfema vietnamita làm (que hacer) está representado en nombre by , forma abreviada de carácter chino
+ Morfema vietnamita (ser) está representado en nombre by Luo, forma abreviada de carácter chino .26

    Además de los tipos anteriores de Ch nombre, a saber, el de Ch nombre transcrito por un solo carácter chino y el de Ch nombre transcrito por una combinación de varios caracteres chinos, debe hacerse una mención especial de lo siguiente Ch nombre 𠀫 𠀪 (khmi-khà, [de voz] estar arrastrado y ronco) y 乒 乓 (khynh-khunng, ser torpe caminar despacio como una persona importante, respirar).27 Estas Ch nombre de un tipo único fueron encontrados por el Prof. Riesgomin Quang Xmulta y el Prof. Vũ Văn Kính en un poema en Ch nombre by Cao Bá Quát, un poeta erudito bajo el emperador TOh Ðestasisc. Según los autores de TOh-Ðimin ch nombre (Diccionario de Ch nombre), estos dos Ch nombre desafiaría cualquier análisis en cuanto a su estructura. Personalmente, nos preguntamos si fueron creados por los vietnamitas sobre la base del mismo principio de construcción que el carácter chino moderno. ping-pang or mesa de ping pong o si tal es solo un caso de pura coincidencia.28

... continúa en la sección 4 ...

VER MÁS:
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 2.
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 1.
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 4.

NOTAS
21  Dương Quảng Hàm, op. citado, págs. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Tiếng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷Sociedad de investigación, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển cantó chữ Latin], 月刊 百科, 7 no 70, 1968, pp.15, 16, 25. 
22  Dương Quảng Hàm, página 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citado, página 272. 
23  Dương Quảng Hàm, op. citado página 103. Mineya Toru, ops. citado 
24  De acuerdo con el Prof. Hoang Xuân Hãn, Chữ nôm se basó originalmente en el principio fonético. Solo más tarde, se volvió ideográfico al unir dos elementos: uno fonético y uno significativo, pero antes de esta última etapa, había utilizado algunos signos peculiares que, sumados al fonético, indicaban que el carácter chino empleado como fonético era diferente. en el significado del morfema vietnamita para ser representado por él en nôm. 
    Aquí hay un extracto de su estudio sobre las obras nôm de Girolamo Maiorica sobre el asunto: "Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en distinguant la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste en remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. Voici quelques ejemplos ilustrativos cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 en Vietnamien, palabra proveniente del carácter chino que se pronuncia nan es Chinois actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère pour transcrire le son et le mot nam. O il existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, por ejemplo nam qui a dos sentidos: cinq et année. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire Sur, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Vierta el facilitador la conferencia y la comprensión del texto, souven ils contiguo a caractère précédent, así que caractère Chinois qui veut dire cinq Vierta los sentidos cinq, soit le caractère Chinois qui veut dire année Vierta los sentidos année. " Con respecto al signo peculiar anterior, el Prof. Hoang Xuân Hãn ha añadido la siguiente nota a pie de página "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de si-hia paga qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des Espiga jus-qu'à la fin des Canción, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des Espiga pourraient avoir une origine commune d'ordre administratif
    Hoàng Xuân Hãn, "Giroloam Maiorica, sus obras en lengua vietnamita conservadas en la Biblioteca Nacional de París". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Instituto Histórico SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 página 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citado página 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citado, pp. 165, 508, 859. 
26  De acuerdo con el Prof. kono rokuro, la forma abreviada vietnamita se asemeja a la forma abreviada del personaje para el verbo coreano {ha "que hacer"} En el llamado Tho en la antigua Corea El carácter chữ Nôm, agregó, es una forma abreviada del carácter que se utilizó para la palabra { "para ser"}. Esto también nos recuerda la abreviatura similar en coreano Tho () Kono Rokuro, op. citado página 101. Ver también Mineya Toru, Annango, página 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citado, Lời Nói đầu (prefacio) página viii. 
28  kanagae nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 – Zhonguo yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], págs. 612.

NOTAS:
** El título de las secciones, los textos en negrita y la imagen sepia destacada han sido establecidos por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Fuente: Instituto de estudios Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visitado veces 3,248, 1 visitas hoy)