CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 2

Golpea: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

… Continuará para la sección 1:

La estructura del script Nôm **

    Hasta donde se puede juzgar de estas obras maestras de la literatura vietnamita en Chnombre, este guión no es tan imaginativo e irracional como algunos de sus críticos han afirmado. De hecho, se regía por reglas bastante precisas e incluso rígidas.

    En nuestro estudio anterior sobre Préstamos extranjeros en vietnamita Hemos dado algunos ejemplos de sus patrones principales. Aprovecharemos esta oportunidad para describir su estructura de la manera más completa posible con los materiales a los que tenemos acceso.

   Como acertadamente observado por el Prof. rokuro Kono, los vietnamitas Ch nombre muestra sorprendentes similitudes con los japoneses Kana y los japoneses kokuji 國 字. Los siguientes son algunos ejemplos dados por él. En el Kojiki 古 事 記, las lecturas fonéticas y semánticas de los caracteres chinos que también se utilizan en guión nominativo ambos son empleados por su compilador Osin Yasumaro. Por lo tanto, la representación fonética se usa en nombres propios 須 佐 en cuanto a / susa / of, for / suga / of. Este método fonético se adopta completamente en la famosa canción que comienza con "Yakumo tatu ..." La representación fonética no es una corriente dominante, excepto en nombres propios y canciones. Incluso en nombres propios, el método fonético no siempre se adopta 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) está representado por el método semántico excepto 須 賀 / susa /, que también prevalece en tales ejemplos 須 賀 宮 como en (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-no Miyanusi) etc. Además de los dos ejemplos mencionados anteriormente, el Prof. rokuro Kono citado también las instancias Ahora {ima, primero {fazime, {toki, {kumo, Una cancion {uta, {kami, primero {kubi. hui-yo los caracteres recién creados se encuentran tanto en Japón como en Vietnam, por ejemplo,  gii se crea combinando el carácter y. Los personajes inventados en Japón, los llamados kokuji (caracter nacional) p.ej (Sasaki), (brotes de soja), (Mori) etc ... son los desarrollos de la hui-yo personajes de la misma manera que el Nôm personaje, Giời.

    A pesar de todas estas similitudes aparentes, en vista de las diferencias entre los idiomas japonés y vietnamita en cuanto a su sistema fonético y los antecedentes históricos de las influencias de la escritura china, la estructura de Ch nombre preservado su originalidad distintiva, como se muestra claramente a continuación por sus diversos patrones de formación.

   Caracteres chinos prestados por guión nominativo para representar un solo morfeno en vietnamita se puede usar solo o en combinación.

I. Se utiliza un solo carácter chino para representar

1) A Morfene vietnamita de origen chino, que tiene exactamente la lectura chino-vietnamita y el significado del carácter chino correspondiente.
Ej .: + carácter chino đPrimerou (cabeza), ao (robar, túnica).

2) A Morfema vietnamita de origen chino que ha conservado el significado del carácter chino correspondiente pero cuya lectura vietnamita ha sido ligeramente diferente de la lectura chino-vietnamita del carácter chino correspondiente.

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: Francia se usa para representar el morfema vietnamita permiso (ley regla). 
+ Carácter chino Bandera, Lectura chino-vietnamita Kentucky se usa para representar el morfema vietnamita c (bandera).
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: kimiu se usa para representar el morfema vietnamita cPrimerou (puente).

3) A Morfene vietnamita probablemente de origen chino, cuyo significado es el mismo que el del carácter chino correspondiente pero cuya lectura en comparación con la lectura chino-vietnamita del carácter chino ha sido fuertemente alterada.

Por ejemplo:  + Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: quymin se usa para representar el morfema vietnamita cuOohn (rodar). 
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita bellan, bmanejarn se usa para representar el morfema vietnamita vOohn (capital, fondos).

4) A Morfema vietnamita del mismo significado que el carácter chino correspondiente pero cuya lectura es bastante diferente de la lectura chino-vietnamita del mismo.

Ej .: + carácter chino Papel, Lectura chino-vietnamita: dCacach, se utiliza para representar el morfema vietnamita viyc (trabajo, trabajo, ocupación).

5) A Morfema vietnamita cuya lectura es similar a la lectura chino-vietnamita del carácter chino correspondiente pero cuyo significado es completamente diferente.

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: mie (lanza, lanza) se utiliza para representar el morfema vietnamita mie (pasar por). 
+ Carácter chino No, Lectura chino-vietnamita: mOht (desaparecer bajo el agua, sumergirse) se utiliza para representar el morfema vietnamita mOht (una).

    En estos dos ejemplos, la lectura chino-vietnamita del carácter chino es exactamente la misma que la lectura del morfema vietnamita representado.

Ej .: + carácter chino Zhu , Lectura chino-vietnamita chu (rojo, bermellón) se utiliza para representar el morfema vietnamita cho (dar). 
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita ky or cơ (crible, tamiz) se utiliza para representar el morfema vietnamita kia (por allá, eso).

    En los últimos dos ejemplos, la lectura chino-vietnamita del carácter chino es casi similar a la lectura del morfema vietnamita representado.

   Tal Ch nombre como se incluye en la segunda, tercera, cuarta y quinta categorías anteriores por DVayang quellang ham17 fueron considerados por HOh NgSic cunn18 como perteneciente a la misma categoría de Ch nombre representado por caracteres chinos cuya lectura chino-vietnamita ofrece similitudes de sonido con su lectura vietnamita.

   Hay, según este último, varios casos de estas similitudes de sonido de la siguiente manera:

1) Similitudes de sonido entre la lectura chino-vietnamita de un carácter chino y la lectura de uno o varios morfemas vietnamitas, excepto la consonante inicial.

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: bellan puede representar phellan in nombre.

2) Similitudes de sonido solo como la sílaba final o solo como la vocal o el grupo de vocales antes de la consonante final.

Ej .: + carácter chino Combinado, puede leerse hEructop, hunp, hiyp or hOhp.

3) A veces, la lectura chino-vietnamita del carácter chino utilizado para representar un morfema vietnamita difiere de este último tanto por la consonante inicial como por la sílaba final.

Ej .: + carácter chino , Chino-vietnamita: chestasisc también puede representar, en nombre, chunac or giunc.

4) Similitudes de sonido considerado como tal a pesar de la diferencia de tonos.

Ej .: + carácter chino Chino-vietnamita remojar también se usa para representar, en nombre, ngunm, ngunm or ng¬m.

    Para comprender lo anterior y otros ejemplos similares de guión nominativo, debemos saber qué consonantes iniciales, qué vocales o grupos de vocales, qué sílabas finales en la palabra sino-vietnamita correspondiente a un carácter chino y en el morfema vietnamita que se representará en nombre solía ser considerado como intercambiable.

A) consonantes iniciales consideradas intercambiables para la representación en Nôm

a) consonantes iniciales b-, ph-, v

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: bOohc que representa en nombre tales morfemas vietnamitas como bOohc y boi también puede representar vOohc
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: prohibición también puede representar en nombre Phản, bun or camioneta.

b) consonantes iniciales c-, k-, gh-, qu

    Consonantes iniciales c-, k-, gh-, qu- solía ser intercambiable.

Ej .: + carácter chino Y, Lectura chino-vietnamita c¬p también puede representar, en nombre, cunp, gunp or kCacap
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: quPrimeron, también puede representar izquierda en Nôm.

c) consonantes iniciales d-, t-, v

    Consonantes iniciales d-, t-, v- solía ser intercambiable.

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: tính or Tanh también puede representar pegajoso in nombre
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: familia también puede representar, en nombre, gastar or .

d) consonantes iniciales ch-, gi- y con menos frecuencia tr-, x

  Consonantes iniciales ch-, gi- y con menos frecuencia tr-, x- solía ser intercambiable.

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: Cap también puede representar, en nombre, chup, giúp, xup, or xọp.

e) consonantes iniciales l-, r-, tr

    Consonantes iniciales l-, r-, tr- solía ser intercambiable.

Por ejemplo: + Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: lu¬t también puede representar, en nombre, lSit, luOht, lote, rSit or trote.

B) Sílabas consideradas intercambiables para la representación en Chữ nôm

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước solía ser intercambiable.

Ej .: + carácter chino norte, Lectura chino-vietnamita: bắc también puede representar, en nombre, bấc, btrago or paso.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích solía ser intercambiable.

Ej .: + carácter chino Papel, Lectura chino-vietnamita: dCacach también puede representar viyc in nombre
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: xich, también puede representar, en nombre, inclinado or xệch.

c) ay, ay, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia y aveces ưa

   ay, ay, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia y aveces ưa son intercambiables

Ej .: + carácter chino Apoyo, Lectura chino-vietnamita: ji también puede representar chia in nombre;
+ Carácter chino , Lectura chino-vietnamita: bi también puede representar, en nombre, bmi or vsia.

d) soy, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   soy, ăm, âm, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm solía ser intercambiable. 

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: soy también puede representar, en nombre, soy, ellos or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, onu, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, onu, ưn, uôn solía ser intercambiable. 

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: lân también se usó para representar lan in nombre.19

f) ang, ang, ung, ng, ng

    ang, ang, ung, ng, ng solía ser intercambiable. 

Ej .: + carácter chino Tablero, Lectura chino-vietnamita: correo también se usó para representar, en nombre, dang or chsing.

g) ong, ong, ung y aveces ting

    ong, ông, ưng y a veces ưng eran intercambiables.

Ej .: + carácter chino uso, Lectura chino-vietnamita: dng también se usó para representar, en nombre, polla, dùng.

h) anh, ënh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ënh, inh, iêng, ang, ưng solía ser intercambiable. 

Ej .: + carácter chino Dar a luz, Lectura chino-vietnamita: nacido or sanh también se usó para representar sieng in nombre.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu solía ser intercambiable.

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: lao también fue utilizado como hsiai-shêng representar lao, lau, Trao or Trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, arriba, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, arriba, ưp, ươp eran intercambiables

Ej .: + carácter chino Y, Lectura chino-vietnamita: c¬p también se usó para representar, en nombre, gunp, gunp or kCacap.

k) en, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    en, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it eran intercambiables

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: a también se usó para representar en nombre, unat, ut or it.

l) et, êt, iêt, es

    et, êt, iêt, es eran intercambiables

Ej .: + carácter chino , Lectura chino-vietnamita: hiaburridot también se usó para representar en nombre haburridot or golpear.

NB: De los ejemplos anteriores, vemos que varios Ch nombre se formaron cambiando no solo las consonantes iniciales, sino también las sílabas finales y, a veces, incluso los tonos.

Ej .: +  Y podría leerse c¬p, gunp, kCacap or dormir; podría leerse remojar, ngunam or gunm.

... continúa en la sección 3 ...

VER MÁS:
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 3.
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 1.

NOTAS:
15 Nguyễn Khắc-Kham, "Préstamos extranjeros en vietnamita", Estudios de Área y Cultura, No 19, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, 1969 págs. 142-175.
16  Kono Rokuro, "La escritura china y su influencia en los guiones de los pueblos vecinos con especial referencia a Corea y Japón", Memorias del Departamento de Investigación del Toyo Bunko (La biblioteca oriental) No 27. The Toyo Bunko, Tokio, 1969. pp. 117-123., 一 要 解 國語 [Nhất yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, página 66. 
17  Dương Quảng Hàm, "Le chônô ou écriture démotique. Son importancia dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7, Mars 1942. NB Entre los ejemplos de esta cuarta categoría de chữ nôm, Dương Quảng Hàm citó también el grafema, lectura chino-vietnamita: vCaca (saborear) como se usa para transcribir el morfema vietnamita mui. Sin embargo, este escritor piensa que el carácter chino podría haber sido leído mui por los vietnamitas desde el comienzo de la dinastía china T'ang en imitación de la lectura china. (cf. H. Maspero, “Quelques dice Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, no 3, 1916, pp. 35-39) En consecuencia, podría haber sido un ch nombre cuya fecha fue anterior al siglo VIII. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. págs. 162-166. 
19  Este ejemplo está dado por este escritor en lugar de que, según Hồ Ngọc Cẩn, se utilizó para reprimir en nôm corrió, corrió or ren.

BAN TU THƯ
03 / 2020

NOTAS:
** El título de las secciones, los textos en negrita y la imagen sepia destacada han sido establecidos por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fuente: Instituto de estudios Sino-Nom.

(Visitado veces 2,425, 1 visitas hoy)