CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 1

Golpea: 1486

Nguyễn Khắc-Kham*

    guión nominativo (Chữ 'script' y nôm / nam 'sur, vietnamita') es el nombre dado por los vietnamitas a uno de sus dos antiguos sistemas de escritura creados por la modificación de los caracteres chinos. Se llamaba así, a diferencia de Chữ Hán o la escritura china Han.1 y a Chữ Nho o el guión de los eruditos confucionistas vietnamitas. En la última connotación, significa el demótico or escritura vulgar in Vietnam tradicional.2

El nacimiento del guión Nom**

   La fecha de su invención no se ha establecido hasta ahora más allá de la controversia. De acuerdo a Ngo Thì Nh¬m 吴 時 任 (1726 - 1780) "nuestro idioma nacional fue el más utilizado de Thuyên."3 Thuyen fue Riesgomin Thuyen 阮 詮, un erudito que vivió a fines del siglo XIII, bajo el TrPrimeron dinastía. “Recibió su doctorado bajo el reinado del Emperador TrPrimeron Thai Ton 陳 太 宗 (1225 - 1257) En el otoño de 1282, mientras ocupaba el cargo de Ministro de Justicia, fue comisionado por el emperador. TrPrimeron Nhân Tôn 陳 仁 宗 escribir un mensaje a un cocodrilo que había venido al río Rojo. Después de que su escritura alejó al animal, el emperador le permitió cambiar su apellido de Riesgomin a Hàn , porque un incidente similar había ocurrido antes en China al poeta erudito Han Yu 韓 愈 (768 - 824) La anécdota estaba relacionada en KhâmđCacanh viyts Tông-giám CVayaNg mc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, b.7 pág.26a4 según la cual, Han Thuyên era experto en escritura Shih-fu, y mucha gente tomó el modelo después de él.5

    Sobre la base de estos hechos, Han Thuyên se afirmó ser el inventor de guión nominativo. Tal fue la opinión de P. Pelliot6 y H. Pero espero. El último que compartió P. Pelliotopiniones, también mencionó una estela descubierta en HOh Graciasơn, Ninh binh provincia, Vietnam del Norte.7 Esta estela llevaba una inscripción que data del año 1343 y en la que se podían leer veinte nombres de aldeas y aldeas vietnamitas en guión nominativo.

    La hipótesis anterior no ha sido aceptada sin reserva por otros académicos. Riesgomin van tOoh presume que Chữ nôm probablemente había existido ya a fines del siglo VIII cuando el título de BOoh Cái Ðunyo VVayang 布 蓋 大 王 (Padre y madre de la gente) fue dado por su sucesor y sus sujetos a Phùng Hưng, quien, en 791, derrocó al entonces gobernador chino y se apoderó del Protectorado de Annam.8 Tal fue también la opinión de DVayang quellang ham en su Breve historia de la literatura vietnamita.9

    Una tercera hipótesis fue presentada en 1932 por otro erudito vietnamita, Sở Cuồng, quien trató de demostrar que guión nominativo data de Shih-Hsieh 士 燮 (187-226 AD.). Sus argumentos se basaron principalmente en una declaración de un erudito confucionista vietnamita bajo el reinado del emperador TOh-REestasisc, conocido bajo el nombre de Riesgomin van san 阮 文 珊 y el seudónimo de Văn-Ða cư-si 文 多 居 士. En su libro titulado ÐunYo-Nam QuOohc-ng 大 南 國 語, este erudito declaró que shih wang , fue el primero en intentar traducir los clásicos chinos al vietnamita utilizando los caracteres chinos como símbolos fonéticos para transcribir palabras nativas vietnamitas. Entre las dificultades supuestamente encontradas por Shih Hsieh En sus intentos, citó dos ejemplos: sui chiu 雎 鳩, (el águila pescadora) y yang tao 羊 桃, (tha carambola o durazno de sauce), a la que no sabía qué tipo de pájaro y qué tipo de fruta podrían corresponder en vietnamita. SÖ CuOhng suscrito a Văn-Ða cư-sĩ's opinión, aunque lamentó que este autor no haya hecho ninguna referencia a su declaración. En apoyo de ello, presentó los siguientes argumentos:

1) En el momento de Shih Hsieh, cuando los primeros vietnamitas hicieron estudios chinos, solo podían entender a través del idioma vietnamita y sus maestros chinos debieron haber usado caracteres chinos que tienen sonidos similares a las palabras vietnamitas para enseñar a los vietnamitas cómo leer algunos caracteres chinos. Por otro lado, como los sonidos y símbolos chinos no podían transcribir todas las palabras nativas vietnamitas, los estudiantes vietnamitas deben haber intentado llenar las vacantes combinando varios componentes de los caracteres chinos para formar nuevos caracteres sobre la base de tales principios. de la escritura china como Hsiai sheng, chiah chiehy hui-yo. Es de esta manera que guión nominativo era probable que haya sido ideado.

2) Además, Shih Hsieh era nativo de Kuang Hsin 廣 信, donde, de acuerdo con el Ling wai tai ta 嶺 外 代 答, por Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, bajo la política Cantado , había existido desde los tiempos más remotos, un guión local muy similar al vietnamita chữ nom. Por ejemplo, ([1] = chica) y ([2] = tranquilo).

[1]:  personaje nom - pequeño - holylandvietnamstudies.com    [2]:  personaje nom - tranquilo - holylandvietnamstudies.com

3) Los dos vietnamitas BOoh, padre y Cai, madre como se encuentra en el título póstumo de BOoh-CáiÐuniVVayang otorgado a Phùng-Hưng fueron históricamente las primeras evidencias del uso de chữ nom en el siglo octavo. Más tarde, bajo el Ðinh, Ðunyo COh Viyt, el nombre oficial del entonces Vietnam incluía también un carácter nôm COh. Bajo la TrPrimeron hubo un uso muy común de guión nominativo como lo demuestra la práctica del entonces Ministro de la Corte llamado Hanh Khimin , quienes solían anotar decretos reales con Chữ nôm para que la gente los entendiera mejor.10

    Todas las vistas que acabamos de describir tienen algunos puntos buenos. Sin embargo, cualquiera tiene la autoridad suficiente para ser adoptado como concluyente en la fecha de la invención de Chữ nôm.

    De hecho, guión nominativo, lejos de ser ideado por un individuo a veces en la historia vietnamita, debería considerarse más bien como el producto de muchos siglos de elaboración paciente y oscura. Tal es la conclusión más razonable que la mayoría de los académicos alcanzaron recientemente sobre la investigación sobre guión nominativo.

   Como se definió previamente, guión nominativo consistió esencialmente en la adaptación vietnamita de caracteres chinos prestados. En consecuencia, su invención solo pudo realizarse en una etapa en que el conocimiento de los caracteres chinos había sido bastante extendido en Vietnam.

    Los primeros vietnamitas que ordenaron el uso de caracteres chinos fueron algunos intelectuales completamente sinicizados. Tal fue el caso con Lý-Tiaburridon 李進, LýCPrimerom 李琴, TrVayaNg TrSing 張 重 (siglo II dC) Más tarde, algunos de estos intelectuales llegaron a hacer poesías y poesías en prosa en chino según los modelos chinos. Tal fue el caso con Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 cuya composición poética fue elogiada por el emperador chino kao-tsu of Espiga (618 - 626), KhVayang Công Ph姜 公 輔 una prosa-poesía de la cual todavía se puede encontrar en las antologías chinas.11

    Durante el período de la Él En el correo electrónico “Su Cuenta de Usuario en su Nuevo Sistema XNUMXCX”. Espiga algo guión nominativo Es posible que se hayan ideado patrones para representar algunas palabras nativas, especialmente los nombres de lugares, personas y títulos oficiales en Vietnam. Solo unos pocos restos de estos intentos han subsistido hasta ahora.

    Tales son BOoh y Cai transcrito por dos caracteres chinos cuya lectura vietnamita es similar a los sonidos de las dos palabras nativas vietnamitas correspondientes.

   Desde el siglo X hasta el siglo XIII, aunque los vietnamitas habían recuperado su independencia nacional de China, la escritura china siempre disfrutó de un privilegio exclusivo fortalecido por el sistema de examen del servicio civil diseñado según el sistema chino.12 Por esa razón, los intelectuales vietnamitas continuaron expresando sus pensamientos y sentimientos en caracteres chinos. No solo se escribieron en caracteres chinos poesías, prosapoesías y registros históricos, sino también edictos reales, memoriales a los reyes, leyes y reglamentos, etc. Sin embargo, es posible que todos estos escritos vietnamitas en escritura china no fueran los mismos que los de los primeros intelectuales vietnamitas mencionados anteriormente. La forma era china pero la sustancia era vietnamita. En otro sentido, varios géneros de literatura china en los que los escritores vietnamitas probaron fueron adquisiciones definitivas para la próxima literatura vietnamita en Ch nombre. Tan lejos como el Guión Nôm está especialmente preocupado, el uso oficial de los dos nombre personajes BOoh y Cai a finales del siglo octavo y el de la nombre personaje COh en el siglo X son indicios justos de que algunos patrones de Chnombre fueron ideados por los vietnamitas a más tardar desde el siglo VIII hasta el siglo X.

   Además de los caracteres nôm como BOoh, Cai, COh, otros podrían haber sido creados en los mismos períodos tanto por el uso fonético como por el uso semántico de los caracteres chinos. Por ejemplo, palabras nativas vietnamitas mOht (una), o ta (Yo Nosotros) se transcriben respectivamente con caracteres chinos y con su lectura fonética. Palabras nativas vietnamitas, isla pequeña, cuny, ruOhng, baburridop se transcriben respectivamente con los caracteres chinos 耕, 稼, 田, 灶 y con su lectura semántica.13 En cuanto a otros patrones más refinados de Ch nombre como los acuñados sobre la base de los principios de la escritura china hui-yo y hsieh-shêng, deben haber sido inventados solo más tarde, probablemente después de que los chino-vietnamitas hayan tomado una forma definitiva.14

    Para resumir, guión nominativo no fue inventado durante la noche para ser puesto a disposición de Han Thuyên para escribir poesía y prosa poesía, pero su proceso de formación debe haberse prolongado durante muchos siglos comenzando a más tardar desde el siglo VIII antes de alcanzar un cierto grado de finalización bajo el Tran . Más tarde fue mejorado sucesivamente por sus usuarios desde el , al Nguyễn antes de alcanzar una relativa fijación en poemas narrativos largos tan populares como Kim Van Kieu 金 雲 翹 y Lá »¥ c Và ¢ n Tiên 蓼雲仙 etc ...

... continúa en la sección 2 ...

VER MÁS:
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 2.
◊  CHỮ NÔM o la antigua escritura vietnamita y sus contribuciones anteriores a la literatura vietnamita - Sección 3.

NOTAS:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 越 漢 辭 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, página 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vietnam Tự Ðiển, Hội Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo, Saigón Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Hải Ðông chí lược " 海 東 誌 略
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, El sistema demótico de escritura en Vietnam, Revista de la American Oriental Society. Volumen 79, número 4, octubre, diciembre de 1959. página 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Nguyen Thuyen, del distrito de Thanh Lam, provincia de Hai Duong, era bueno en poesía, mucha gente lo imitó y luego escribió el poema nacional.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  P. Pelliot, "Première étude sur les sources Annamites de l'histoire d'Annam. " ANTES t. IV, página 621, nota. 
7  H. Maspero, "Etudes sur la phonétique historique de la langue Annamite. Las iniciales"BEFO, t. XII, no 1, página 7, nota 1. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khảo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 editar. "(Hanoi, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 en 8, 175 p.) ANTES, t. XXX, 1930, No. 1-2 Janvier-Juin, pp 141-146. 
9  Dương Quảng Ham, Vietnam Văn-Học Sử-Yếu, en lứn thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960 página 101. 
10  Sở Cuồng, "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. " Nam Phong, no 172, Mai 1932, págs. 495-498. 
11  Nguyễn Ðổng Chi, Vietnam Cổ Văn Học Sử, Hàn Thuyên, Hanoi, 1942, págs. 87-91. 
12  La primera sesión de examen del servicio civil en Vietnam data de 1075 bajo Lý Nhân Tôn (1072 - 1127) Ver Trần Trọng Kim, Vietnam Sử Lược, en lần thứ Nhất Trung Bắc Tân Văn, Hanói 1920, página 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-Ðiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigón 1971. 
14  H. Maspero, "Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Mineya Toru, 三 根 谷 徹, 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hán ở Vietnam], 東洋 文庫, 昭和 47 De Enero a Marzo 3  25.

NOTAS:
Nguyễn Khắc Kham (23/12/1910, Hanói - ), los seudónimos Lãng Xuyên y Lãng Hồ, profesor emérito, tienen una licencia ès-Lettres (Sorbona, Francia, 1934) y una Licencia en Droit (Facultad de Derecho, París, 1934.), impartido en Gia-Long, Thăng-Long, Văn-Lang, Hoài-Ðức (escuelas secundarias privadas) y Chu Văn-An (Preparatoria pública) en Hanoi (1937 - 1946), impartido en la Universidad de Hanoi, Facultad de Letras (1952 - 1954), y Pétrus Ký y Chu Văn-An (Escuelas secundarias públicas) en Saigón, profesor de la Universidad de Saigón, Facultad de Letras y Facultad de Pedagogía (1954 - 1967), fue profesor visitante en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio (1967 - 1973), se desempeñó como investigador visitante en el Seminario Ostasiatisches, Frankfurt (1966 - 1967), y como Director interino del Instituto de Investigaciones Históricas; Director de Asuntos Culturales; Secretario General de la Comisión Nacional de Vietnam para la UNESCO; El Director de Archivos y Bibliotecas Nacionales, fue galardonado con la Medalla de Educación y Cultura por el Ministerio de Educación de Vietnam, fue miembro de la Junta Asesora del Sudeste Asiático, una Universidad Trimestral Internacional del Sur de Illinois (SIU) en Carbondale (1969-1974), fue sucesivamente investigador asociado en el Centro de Estudios del Sur y Sudeste Asiático y el Centro de Estudios del Sudeste Asiático, Universidad de California en Berkeley (1982-1991), ha sido miembro de ISA (Independent Scholars of Asia, una organización profesional sin fines de lucro, no partidista), Berkeley, California en EE. UU. (1982-2000), y miembro de la Junta de Asesores del Instituto de Estudios de Vietnam, Garden Grove, California (1982-hoy).

** El título de las secciones, los textos en negrita y la imagen sepia destacada han sido establecidos por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Fuente: Instituto de estudios Sino-Nom.

BAN TU THƯ
03 / 2020

(Visitado veces 3,536, 3 visitas hoy)