Pagando los últimos honores a CÔ KÍ ”(LA ESPOSA DEL SECRETARIO) en el segundo día de TẾT

Golpea: 423

HUNG NGUYEN MANH1

¿Cómo es que Cô Kí murió tan rápido?
¡Ay, el cielo no tenía respeto por los franceses!
Una niña pubescente que quiere pertenecer a dos familias.
Si bien el Año Nuevo es apenas en su primer día,
La gente del centro llora sobre ella con oraciones rojas paralelas,
Su esposo lamenta mucho las ganancias derivadas del negocio de rickshaw2
Las chicas jóvenes me dan miedo de muerte
¡Mientras compiten entre sí para casarse con los empleados! 2

    Cô Kí murió de repente La muerte de esta joven y bella mujer hace que otras personas se pongan ansiosas. La gente, por supuesto, asocia su muerte con un acto de "Cielo. Pero nuestro poeta no se quejaba de nada, sino que había interpretado esa creencia común como un suceso maligno: Cielo obliga Cô Kí morir, por lo tanto, no tiene respeto por el comisario francés. Cô Kí tiene un esposo y parientes, entonces, en lugar de decir que Cielo no tiene consideración por esas personas, o por Cô Kí ella misma, el poeta había involucrado al "Frenchy", quien es un perfecto desconocido, en su muerte; esto muestra claramente que el comisario francés, el poderoso representante de la "madre patria" en Nam Dinh, alguien que tiene el respeto de Nam Dinh personas, en realidad está estrechamente relacionado con Cô Kí, incluso más relacionados que cualquier otra persona. Cô Kí pertenece al lado francés en lugar de pertenecer al lado vietnamita.

    Y así, el nombre "Cô Kí"(la esposa del empleado) es simplemente falso3.

   En los dos primeros versos, y justo en el primero, se mejora la idea de "morir rápidamente". Ser una "niña pubescente" Cô Kí se convirtió en concubina de un empleado y murió "el primer día del año nuevo. La historia de un Cô Kí Aquí se menciona claramente quién es vanagloria y quién vive apresuradamente y ama tontamente. Al llegar a los dos versos comentados, podemos asociarlos claramente con el proverbio que dice: "el tigre moribundo deja atrás su piel, el moribundo deja atrás su reputación"; criticando Cô Kí, el poeta sintió cierta alegría (el de eliminar a un personaje grotesco, alguien quien ignora todos los principios correctos) La forma en que el poeta utiliza para realizar su idea es la siguiente:

    Luto con Tết oraciones paralelas rojas (significa regocijo).
    Lamentando a la persona que produce ganancias (significa feliz)

    Por lo tanto:

    Luto y arrepentimiento igual Regocijo y felicidad (en lugar de llorar y lamentar es cuestión de alegría y felicidad).

    Aunque había usado palabras tan mordaces y satíricas, el poeta, el Sr. Todavía sentía que debía dar una advertencia, estremeciéndose de horror ante el hecho de que varias otras chicas estaban compitiendo entre sí para precipitarse hacia el camino. Cô Kí había tomado. Y este es el contenido y el significado de los dos versículos finales. Frente a una situación en la que nuestro país estaba bajo dominación extranjera (los invasores franceses), Tú Xương afligido al ver a las personas que compiten para encender petardos: Aunque es pobre como el gato de Job, la gente todavía enciende petardos, aunque ya es desagradecido, los sentimientos humanos todavía están manchados con cal. Tết Personalice la costumbre de dibujar figuras de cal de manera similar a la costumbre de encender petardos. En Esta ocasión, además de plantar Polo, la gente también dibuja un arco y algunas flechas a su pie para derrotar a los demonios, ya que hemos tenido la oportunidad de explicar claramente bajo el tema: "plantar Polo y comiendo gachas dulces ". Si el dramaturgo francés Molière (nacido Jean-Baptiste Poquelin) ha traído al mundo francés de las letras su arte satírico, y si las sonrisas satíricas de la poetisa Hồ Xuân Hương y poetas Nguyen Khuyen y Tú Mỡ... no había dominado las lágrimas derramando sonrisas de Tú Xương.

NOTA:
1 Profesor asociado HUNG NGUYEN MANH, Doctor en Filosofía de la Historia.
2 El marido de Cô Kí posee varios rickshaws y ella tiene que ponerse en contacto con el comisario de policía francés que le otorga muchos privilegios. Ahora que está muerta, ya no puede disfrutar de esos privilegios.
3 De acuerdo con TRIỀU NGUYÊN - "Algunos poemas de Tết de Poet Trần Tế XươngRevista de la Asociación Lingüística de Vietnam No.1 (39). 1999 - P.14.

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
◊ Fuente: Año Nuevo lunar vietnamita - Festival mayor - Asso Prof. HUNG NGUYEN MANH, Doctor en Filosofía de la Historia.
◊ El texto en negrita y las imágenes sepia han sido establecidos por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VER TAMBIÉN:
◊  Desde bocetos a principios del siglo XX hasta rituales tradicionales y festivales..
◊  Significado del término "Tết"
◊  Festival de año nuevo lunar
◊  Preocupaciones de las personas provistas - Preocupaciones por la cocina y pasteles
◊  Preocupaciones de las PERSONAS PROVIDENTES - Preocupaciones por la COMERCIALIZACIÓN - Sección 1
◊  Preocupaciones de las PERSONAS PROVIDENTES - Preocupaciones por la COMERCIALIZACIÓN - Sección 2
◊  Preocupaciones de PROVIDENT PEOPLE - Preocupaciones por el pago del departamento
◊  En la PARTE SUR del PAÍS: un ANFITRIÓN DE PREOCUPACIONES PARALELAS
◊  La bandeja de cinco frutas
◊  La llegada del año nuevo
◊  SCROLLS DE PRIMAVERA - Sección 1
◊  El culto a las deidades de la cocina - Sección 1
◊  El culto a las deidades de la cocina - Sección 2
◊  El culto a las deidades de la cocina - Sección 3
◊  Esperando el AÑO NUEVO - Sección 1
◊  Antes de comenzar a trabajar
◊  El TẾT con TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Año Nuevo Lunar de Vietnam - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Visitado veces 1,428, 1 visitas hoy)