Una breve historia de la escritura vietnamita - Sección 1

Golpea: 551

Donny Trương1
Escuela de Arte de la Universidad George Mason

INTRODUCCIÓN

    Mi objetivo para la primera edición era enriquecer Tipografía vietnamita. Publicado en noviembre de 2015 como mi tesis final para una maestría en diseño gráfico de la Escuela de Arte de la Universidad George Mason, este libro se convirtió rápidamente en una guía esencial para diseñar Diacríticos vietnamitas.

     Muchos diseñadores de tipos usaron este libro para ayudarlos a comprender las características tipográficas únicas en vietnamita. Aprendieron los detalles sutiles y los matices de la Sistema de escritura vietnamita incluso si no hablan o escriben el idioma. Como resultado, ganaron más confianza en el diseño de diacríticos, que juegan un papel crucial en la legibilidad y legibilidad de idioma vietnamita.

    Las marcas diacríticas son señales que guían a los lectores a comprender el significado de ciertas palabras. Sin acentos claros y adecuados, el flujo de texto puede ser desarticulado e interrumpido. Sin ellos, la comunicación escrita está distorsionada. Además, el significado original del texto está oscurecido.

    Desde la publicación de este libro, he estado asesorando a los diseñadores de tipos en la expansión de sus tipos de letra para admitir el vietnamita. Al interactuar con ellos, comprendí mejor los problemas y las confusiones que estaban enfrentando. No tengo nada más que experiencias positivas y de apoyo trabajando con ellos. Aprecio el cariño y la atención que dedicaron a la elaboración de signos diacríticos para los vietnamitas.

    Para mostrar mi agradecimiento a la comunidad tipográfica, he revisado y ampliado la segunda edición para proporcionar más información útil, proporcionar más ilustraciones y presentar más tipos de letra compatibles con Vietnam.

HISTORIA

    Desde 207 BC a 939 AD, el gobierno de varias dinastías chinas tuvo una profunda influencia en la cultura y la literatura vietnamitas. Como resultado, el funcionario idioma vietnamita fue escrito en Chino clasico (chữ Nho) antes del desarrollo de nativos Escritura vietnamita (chNombre) y la adopción de la alfabeto latino (Quốc ngữ)2.

CHỮ NHO

   Bajo el control de los chinos en el siglo IX, los documentos gubernamentales de Vietnam fueron escritos en ideogramas chinos llamados Chữ Nho (guión de estudiosos), también conocido como kanji (Guión Han) Incluso después de que Vietnam declaró su independencia en 939, Chữ Nho Era el lenguaje escrito común en los documentos oficiales hasta principios del siglo XX. Chữ Nho Todavía se usa hoy en carteles caligráficos para ocasiones tradicionales como festivales, funerales, Año Nuevo Lunar (Tết) y bodas. A pesar de que Chữ Nho se celebró en alta estima, porque ser Chữ Nho la alfabetización era la clave del poder, la riqueza y el prestigio: los académicos vietnamitas querían desarrollar su propio sistema de escritura llamado chữ nom3.

CHỮ QUỐC NGỮ

    La romanización de la Sistema de escritura vietnamita comenzó en el siglo XVII cuando los misioneros católicos necesitaban transcribir las escrituras para sus nuevos conversos. Como chữ nom fue utilizado solo por la élite y los privilegiados, los misioneros querían presentar textos religiosos a una población más amplia, incluidas las personas de clase baja que no hubieran podido leer nombre ideogramas

     In 1624, Jesuita francés y lexicógrafo Alejandro de Rodas comenzó su misión en Cochinchina donde conoció a los jesuitas portugueses Francisco de piña y aprendió vietnamita a una velocidad asombrosa. En seis meses, Rhodes dominó el idioma. Desafortunadamente, Pina murió en un naufragio en Đà Nẵng un año después. Rhodes continuó con su misión y pasó doce años escuchando a la gente local.

   In 1651, seis años después de haber salido de Vietnam, Rhodes publicó Diccionario Annamiticum Lusitanum et Latinum y Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaración. Aunque sus publicaciones sentaron las bases para Quốc ngữ (idioma nacional), Rodas no fue el primer creador de la romanización. Sus obras se basaron en el método de Pina, inspirado en el sistema de escritura vietnamita romanizada del padre João Rodrigues. El invento del padre Rodrigues fue desarrollado y mejorado por los jesuitas portugueses Gaspar do AmaralJesuita portuguesa antonio barbosay jesuita francés Alejandro de Rodas.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum publicado en 1651 por Alexandre de Rhodes

    In 1773, más de 100 años después, jesuita francés Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine publiquen (página en inglés) Diccionario Anamitico-Latinum en latín, nombre guión y Quốc ngữ. En 1838, Obispo Jean-Louis Taberdo seguido con Diccionario Anamitico-Latinum, que se basó en el trabajo de Pigneau de Béhaine. Uno de los primeros en adoptar el nuevo sistema de escritura vietnamita fue Philipphê Bỉnh, un pastor vietnamita que vivía en Portugal. Durante sus treinta años en Portugal, Bỉnh había escrito más de veintiún libros en Quốc ngữ. Su escritura mostró que Quốc ngữ había comenzado a tomar forma.

    Diferente a la chữ nom, que requería mucho estudio y práctica para dominar, el nuevo sistema de escritura en latín era directo, accesible y accesible. Los vietnamitas podrían aprender a leer y escribir su propio idioma en unas pocas semanas en lugar de años. Aunque Quốc ngữ hizo posible difundir la alfabetización y la educación a una gran población, no se convirtió en el sistema de escritura oficial hasta principios del siglo XX bajo el dominio colonial francés (1864-1945).

     El auge del sistema de escritura en latín abrió la puerta a la educación y a las publicaciones impresas. Gia Định Báo (嘉定 報), el primer periódico en Vietnam, publicó su primer número en Quốc ngữ el 15 de abril de 1865. Bajo Director Trương Vĩnh Ký y editor en jefe Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo jugó un papel esencial en alentar al pueblo vietnamita a estudiar Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký había escrito más de 118 publicaciones que iban desde la investigación hasta la transcripción y la traducción. En 1895 Gia Định Báo lanzó Huỳnh Tịnh Của's Nami Nam quốc âm tự vị, el primer diccionario escrito por un erudito vietnamita para el pueblo vietnamita.

Gia Định Báo - primer periódico vietnamita 1865 - holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) fue el primer periódico vietnamita establecido en 1865

     In 1907, Académicos vietnamitas como Lương Văn Can, Nguyễn Quyềny Dương Bá Trạc abierto Kinông Kinh nghĩa thục, una institución sin matrícula en Hà N toi para ayudar al progreso del país. Al reconocer la ventaja de Quốc ngữ, que era fácil de leer y escribir, la escuela utilizó el sistema de escritura romanizado para publicar libros de texto, obras literarias y periódicos (Đăng cổ Tùng báo y Ệi Việt Tân báo).

     Casi al mismo tiempo en 1907, periodista Nguyen Van Vinh abrió la primera imprenta y publicó el primer periódico independiente llamado Đăng cổ tùng báo en Hà Nội. En 1913, publicó Đông dương Tạp chí propagar Quốc ngữ. Tanto Nguyễn Văn Vĩnh como Trương Vĩnh Ký eran conocidos como los padrinos de los periódicos vietnamitas.

     Desde 1917 a 1934Escritor Pham Quynh contribuyó con muchos ensayos importantes sobre literatura y filosofía en su propia publicación llamada Nam Phong tạ ch chí. También tradujo muchas obras literarias francesas en Quốc ngữ.

     In 1933, la formación de Tự Lực Văn Đoàn (Grupo literario de autosuficiencia) presumió profundos cambios en la escena literaria vietnamita. Los estudiosos del grupo, que se compone de Nhất Linh, Khai Hưng, Hoang Đạo, Thach Lam, Tú Mỡ, Thế Lữy Xuân Diệupopularizado Quốc ngữ a través de su escritura vietnamita clara y simple. Publicaron dos periódicos semanales (Phong hóa y Ngày no), poesía moderna y novelas sin depender del texto clásico chino.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa publicada en 1933 por Tự Lực Văn Đoàn

    Aunque los misioneros franceses y portugueses comenzaron el sistema de escritura romanizado, los periodistas, poetas, académicos y escritores vietnamitas mejoraron, avanzaron e hicieron Quốc ngữ en un sistema de escritura robusto, elocuente e integral. Hoy, Quốc ngữ, también conocido como chữ phổ tanga (guión estándar), es la ortografía oficial de Vietnam6.

... continuará en la sección 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

NOTA:
1: Sobre el autor: Donny Trương es un diseñador apasionado por la tipografía y la web. Recibió su maestría en diseño gráfico de la Escuela de Arte de la Universidad George Mason. También es autor de Tipografía web profesional.
◊ Las palabras en negrita e imágenes sepia han sido establecidas por Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VER DETALLES:
◊  Una breve historia de la escritura vietnamita - Sección 2
◊  Una breve historia de la escritura vietnamita - Sección 3
◊ etc.

(Visitado veces 2,156, 3 visitas hoy)
en English
X