TÉCNICA DE LAS PERSONAS ANNAMESE - Parte 4: Incumplimiento del texto original

Golpea: 517

Profesor Asociado, Doctor en Historia NGUYEN MANH HUNG
Apodo un caballo de equipaje en el pueblo universitario
Seudónimo: Escarabajo

4.1 Introducciones anteriores

4.1.1 Fincapacidad para respetar el texto original

     a. En las primeras páginas que tratan sobre el origen de este trabajo, tratamos los diversos lugares y personajes que se pusieron en contacto e introdujimos el conjunto de documentos mencionados de muchas maneras diferentes. En general, podemos resumir de la siguiente manera:

     Tal vez Pierre Huard fue la primera y más antigua persona que dio toda la información sobre la vida y obra del autor en el Boletín de la Escuela Francesa de Extranjero-Oriente (Boletín de la escuela de francés del Lejano Oriente) como hemos sabido (1). Más tarde, cuando colaboró ​​con Maurice Durand para escribir el libro titulado "Conocimiento de Vietnam" (2) Pierre Huard había mencionado en su parte bibliográfica el trabajo de Henri Oger titulado: "Introducción general al estudio de la técnica del pueblo anónimo" (3).

_______
(1) Pierre Huard: el pionero en tecnología vietnamita. T.LWII BEFEO 1970, páginas 215-217.

(2) Pierre Huard y Maurice Durand - Conocimiento de Vietnam - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Introducción general al estudio de la técnica del pueblo anamita; ensayo sobre la vida material, las artes y las industrias de la gente de Annam, París, Geuthner, 1908

     Sin embargo, P. Huard no había utilizado los bocetos de H. Oger para ilustrar su trabajo (hemos mencionado claramente este asunto en nuestro capítulo anterior).

     b. Al comparar los bocetos introducidos con los del texto original, podemos ver que los primeros presentadores habían ocultado la parte lingüística, considerada por muchos investigadores como la verdadera "Segundo diseño" de cada uno de los bocetos. Antes de investigar sobre esto "Segundo diseño" echemos un vistazo a las formas en que se introdujo este trabajo en el pasado.

     1. Existen bocetos en los que se ha omitido una parte del dibujo, como el caso del boceto titulado "Comerciante de ganado"fig.95) expuesto en la Casa Cultural de Bourges (Paris) desde junio 10, 78 hasta julio 5, 1978, veremos que el original tiene la sombra de un búfalo (ver figura 132), eso debería ser mencionado.

Fig.95: DISTRIBUIDORES DE GANADO (después de Phạm Ngọc Tuấn, exposición en París, 1978)

     El conocimiento enciclopédico que pertenece al Instituto para la compilación del diccionario enciclopédico, al presentar "el vestido ceremonial " ha cortado el caballo de madera (fig.96). Aunque el boceto original no tiene ninguna anotación en chino y vietnamita transcrito en chino, H.Oger había anotado en francés: "La estatua del caballo de madera está dibujada en una procesión de genio" (Fig. 97).

Fig. 96: UN VESTIDO CEREMONIAL (el caballo de madera omitido)

Fig.97: TIRANDO UN CABALLO DE MADERA EN UNA PROCESIÓN RELIGIOSA

     2. También hay bocetos en los que el dibujo, en lugar de cortarse, se ha emparejado con otro dibujo, como el caso del que describe más o menos el "soldados de antaño"(fig.98) de Nguyễn Thụ para ilustrar la obra titulada Poemas y canciones populares vietnamitas: el palacio cultural nacional (libro 4, entre las páginas 346 y 347).

Fig.98: UN SOLDADO DE YORE (por Nguyễn Thụ)

     Los bocetos originales son los que muestran "un harquebusier "(Fig. 99) y "un soldado"(fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(dibujo de un artesano)

Fig.100: UN SOLDADO(dibujo de un artesano)

     Según las regulaciones militares de la dinastía Nguyen, los soldados se dividieron en dos categorías: "lính cơ"(guardia mandarina) y "lính vệ"(defensor). Los guardias fueron elegidos de Nghệ An a Bình Thuận y estaban estacionados en Huế. Durante las hostilidades entre los franceses y nosotros, la corte Huế había enviado al norte a 8000 guardias, puestos bajo el mando de un Kinh Lược (alto funcionario a cargo de la pacificación).

     En cuanto a los guardias mandarines, fueron reclutados en el norte y se encargaron de vigilar las provincias del norte. Bajo la ocupación francesa, los guardias mandarines fueron reemplazados por el "khố xanh"(miliciano bajo la regla francesa que llevaba una pretina azul), y una parte muy pequeña restante de ellos fue puesta bajo el mando de gobernadores provinciales.

     3. Algunos de ellos no han sido emparejados o cortados, pero han tenido características que han cambiado. Sobre el "monochord "(entre las páginas 128 y 129), se muestra en el boceto titulado "un concierto" (Fig. 101) por Nguyễn Thụ, la cuerda se ha bajado mientras que en el boceto original, el artista la había dibujado por separado (ver fig. 156).

Fig. 101: UN CONCIERTO (una orquesta tradicional, de Nguyễn Thụ)

     Los juglares ciegos en los mercados solían jugar al monocordio para ganarse la vida. Este es un tipo de instrumento de música típicamente vietnamita que tiene solo una cuerda, y esa es la razón por la que se llama monochord. El monochord generalmente se toca solo, ya que es muy difícil armonizarlo con otros tipos de instrumentos musicales como el “Đàn cò” (violín de dos cuerdas con caja de sonido en forma de cuenco), o “Đàn kìm” (guitarra de mango largo con cuatro o cinco cuerdas) En el boceto, de inmediato prestamos atención a una cuerda, unida justo al final de la palanca, que es diferente del monocordio que estamos viendo hoy. Hay una oración de una canción popular que dice: (Siendo una niña, uno no debería escuchar el monocordio ) ya que se considera que el monochord es un instrumento musical vulgar, especialmente cuando se toca en una noche tranquila.

     Veamos el boceto original que lleva la anotación de H.Oger: "Banda de ciegos tocando música" (fig.102). El conocimiento enciclopédico lo autoriza como: "un concierto".

Fig. 102: UN GRUPO DE MÚSICOS CIEGOS (primera copia)

     4. Pero, también existen bocetos en los que el artista Nguyễn Thụ no solo emparejó figuras adicionales sino que también dibujó figuras adicionales como la titulada:

 "Volar una cometa de papel" y el anotado como "Jugar al ajedrez pata de perro" (Fig. 103).

Fig.103: VOLAR UNA COMETA DE PAPEL Y JUGAR PERRO AJEDREZ (por Nguyễn Thụ)

     Cuando se compara con el boceto original, veremos que la figura de un perro se ha dibujado adicionalmente en el boceto de Nguyễn Thụ. El original lleva caracteres vietnamitas transcritos en chino 4: “Đánh cờ chân chó” (Jugar al ajedrez de pata de perro) (fig.104).

Fig.104: JUGANDO AJEDREZ

     Otro boceto original lleva el título: "Una cometa de sapo"(fig.105) con la siguiente explicación en chino:

"Como el viento fresco del Sur generalmente sopla en los calurosos días de verano, los niños solían hacer este juguete, llamado sapo-cometa, y esperaban que el viento lo volara.

Fig.105: UNA COMETA-TOAD (con una nota en chino: como el viento fresco del Sur generalmente sopla en los calurosos días de verano, los niños solían hacer este juguete, llamado toad-kite, y esperaban que el viento volara)

E 4.1.2terrores que distorsionan el significado

La forma de explotar el trabajo mencionada anteriormente ha provocado errores que distorsionan el significado real de la siguiente manera:

     a. Lo más digno de atención es el boceto en el que el artista Nguyễn Thụ cortó ciertos detalles y los renombró de acuerdo a su propio punto de vista. Lo nombró "Comerciantes de cerdos" y, mostrado aquí (entre las páginas 80 y 81), nos da una idea de la escena de "Un mercado en su cierre" experimentado por los comerciantes en ese período de tiempo (?) (fig.106).  Pero, en realidad, la anotación del boceto original es "Coolies buscando trabajo" (fig.107). Tal vez este error se haya cometido porque las fallas que estas personas están sosteniendo se parecen la "soga que atrapa el cerdo" hemos visto en fig.41.

Fig. 106: DISTRIBUIDORES DE CERDOS (por Nguyễn Thụ)

Fig.107: COOLIES EN BUSCA DE UN TRABAJO (Dibujo de un artesano)

     b. Del mismo modo, el conocimiento enciclopédico nombró un boceto: "Máquina de bobinado de hilos" (fig.120), mientras se anota el boceto original:

     "Decorar una sombrilla". Otro esbozo es nombrado por el Conocimiento Enciclopédico como "El abrigo de Rickshawman", mientras que el boceto original está anotado con caracteres vietnamitas transcritos en chino 5 que dicen: "Rickshawman cambiando sus pantalones" (fig.177). También hay otro boceto que puede coincidir inmediatamente con el autor del título que lo tituló como: "La fuerza del joven" (fig.128). Pero el artista no lo creía y en el boceto original escribió tres caracteres vietnamitas transcritos en chino: "Hombre moviéndose de un lado a otro de su abrigo", mientras Oger había anotado en francés: "Forma de vestir de los trabajadores".  Podríamos citar otro número o casos similares ...

(Visitado veces 3,261, 1 visitas hoy)